در بررسی ترجمه های مهدی سحابی عنوان شد
مهدی سحابی سلوکی مستقل و شخصی داشت
به گزارش سایت رسمی سیامک یزدانجو مهرگان نظامی زاده می گوید: مهدی سحابی در زمره افرادی جای می گیرد که کارهای نویسندگی، مترجمی و تا حدود زیادی هنری اش را بر آموزه های آکادمیک متکی نساخته و سلوکی مستقل و شخصی داشته است.
به گزارش سایت رسمی سیامک یزدانجو به نقل از ایسنا، در نمایشگاه مروری بر آثار مهدی سحابی که به کیوریتوری مژده طباطبایی در موزه هنرهای معاصر درحال برگزاری است، دومین نشست تخصصی با عنوان «ترجمه و ترجمه شناسی» عصر دوم آذرماه در کتابخانه موزه هنرهای معاصر تهران به دبیری سهراب احمدی بصورت حضوری و آنلاین انجام شد.
بخش نخست این جلسه با عنوان «ترجمه سحابی از پروست و نظریه های ترجمه شناسی» با سخنرانی مهرگان نظامی زاده، دکترای زبان و ادبیات فرانسه و عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی، انجام شد.
نظامی زاده در بخش هایی از سخنانش اظهار داشت: «نگاهی به کارنامه سحابی نشان میدهد که ترجمه های وی در سالهای پختگی غالباً از نویسندگان فرانسوی بوده اند؛ ترجمه هایی از نویسندگانی همچون فلوبر، پروست و سلین. هرچند آثار مهم دیگری همچون «بابا گوریو» از بالزاک، «سرخ و سیاه» از استاندال و «دور دنیا در هشتاد روز» از ژول ورن را نیز می توان در کارنامه او دید. گویا سحابی، طبق قول خود، بیش تر کوشیده است آثاری را ترجمه کند که از اهمیت ویژه ای برخوردار بوده اند. وی در ترجمه اثر «در جستجوی زمان از دست رفته» روش مشخصی را به کار گرفته است. »
وی در ادامه اشاره کرد: «نظرات زیادی در مورد ترجمه مطرح گردیده است که در مجموع طی دهه های اخیر رشته مستقلی را تحت عنوان «مطالعات ترجمه» در کشورهای انگلیسی زبان و «ترجمه شناسی» در کشورهای فرانسوی زبان ایجاد کرده است. سحابی در زمره افرادی جای می گیرد که کارهای نویسندگی، مترجمی و تا حدود زیادی هنری اش را بر آموزه های آکادمیک متکی نساخته و سلوکی مستقل و شخصی داشته است.»
نظامی زاده سپس روش سحابی برای ترجمه «در جستجوی زمان از دست رفته» را مورد بررسی قرار داد.
در بخش دوم نشست، مرضیه اطهاری نیک عزم، دکترای نشانه-معناشناسی و زبان شناسی و عضو هیات علمی دانشگاه شهید بهشتی، ذیل عنوان «تحلیل دو ترجمه از مهدی سحابی: «سرخ و سیاه» و «مادام بوواری» برمبنای آرای نظری اُمبرتو اکو» سخنرانی کرد.
او اظهار داشت: «مهدی سحابی هنرمند مترجمی است که ترجمه های ادبی مختلفی در کارنامه خود دارد؛ از نویسندگان بزرگ و مطرح فرانسوی قرن نوزدهم بالزاک، استاندال و فلوبر تا «در جستجوی زمان از دست رفته» اثر مارسل پروست. این امر نشان میدهد که او به امر ترجمه علاقه داشته و اهتمام کرده آثار مهم و کلاسیک فرانسه را ترجمه کند.»
اطهاری سپس در سه بخش واژه، نحو و سبک ترجمه داستان ها برمبنای آرای امبرتو اکو و پلان های زبانی لوئی یاسملف ترجمه های سحابی را نقد و بررسی کرد.
نمایشگاه مروری بر آثار مهدی سحابی به همت گالری مژده با همکاری بنیاد مهدی سحابی و موزه هنرهای معاصر تهران برگزار شده است. در این نمایشگاه ۱۲۶ اثر از مهدی سحابی بر دیوارهای سه گالری موزه هنرهای معاصر تهران نشسته و بخش ادبی در رمپ ورودی به مخاطبان خوش آمد می گوید.
دو کتاب «مروری بر آثار مهدی سحابی» شامل ۳۱۰ اثر و «تکاپوی واژه»، مجموعه مقالات درباره نگاه تصویری و ادبی مهدی سحابی هم زمان با این نمایشگاه انتشار یافته است.
این نمایشگاه تا ۲۸ آذرماه پذیرای هنردوستان است.
منبع: siamakyazdanjoo.com
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب